Ah ben volontiers, cela concerne quels titres?<br /><br />Mon mail ets marqué dans le doc

Bon ben on en apprend tous les jours <br />N'empêche qu'il est ultra-complet et il va filer dans mes favoris

Quelqu'un connaissait ce site??<br /><br />http://www.god-blesse.ag.vu/

Voilà Isa, tes modifications ont été intégrées, j'attends d'autres avis avant de publier une nouvelle version <br /><br />je suis aussi volontiers preneur Si quelqu'un pouvait jeter un coup d'oeil sur els inédits en anglais, car il y a 2-3 phrases vraiment tortueuses, je ne sais pas si c'est Saez qui a un anglais foireux ou si c'est la transcription à partir de l'audio

Bonjour Saezlive!

J'ai mis à jour mon livret de paroles au 29 avril 2017 avec les chansons du Manifeste.

Vous pouvez simplement le télécharger et/ou l'imprimer, à à votre convenance. N'hésitez pas à suggérer des modifications dans ce fil ou par e-mail.

Télécharger

Bon et bien c'est réglé, j'ai tout trouvé, merci pour votre collaboration

merci pour "à ton nom", je l'ai retrouvée ici pour ceux que ça intéresse. Une version très séduisante, en tout cas

Hello <br /><br />J'ai une petite demande de renseignements. Dans ma série de mp3 j'ai quelques chansons qui ont une instrumentalisation différente et qui d'après leur qualité semblent être des enregistrements studio (en tout cas pas de bruit de fond si c'est des live).Y'a:<br /><br />-marie ou marilyn/Debbie/En travers les néons/J'hallucine/Tu y crois, que j'ai taggés "Acoustique"<br />-À ton nom, on entend une sorte de maracas et il chante "on en a crucifié des fils" à la place de "on a égorgé des enfants"<br /><br />ça vous dit quelque chose? D'où viennent-ils? singles? J'arrive plus à me rappeler d'où je les tire <br /><br />Merci d'avance

Oula, là, ton boulot risque d'être + qu'énorme Si tu penses que tu es assez bon, ben vas-y, j'ajouterai tes traductions sans souci

Salut tous <br /><br />je m'interrogeais depuis quelque temps, trouveriez-vous pertinent que je complète le livret de paroles (la trad de yellow tricycle) par les paroles (et evt les traductions) des autres albums de Saez?<br /><br />Merci d'avance des réponses

On n'est pas sortis de l'auberge alors Vil perturbateur <br /><br />Nan mais de toute façon "love" a + de sens

j'entends la emem chose que toi derricone. un autre avis?

Farpait <br /><br />ah ben, maintenant que j'y pense, est-ce que ça serait utile de compléter le PDF avec les paroles et els trad des autres albums (ainsi que pour les live inédites?)

Bon Blat, j'attends le versement de 350€ au CCP 17-730090-5 <br /><br />Je plaisante, content d'avoir pu aider. par contre, pour le pdf, peux-tu pointer vers la page http://cretch.tuxsys.ch/saez-paroles plutôt que le pdf directement? Dès fois que je fasse des modif...

[quote author=FANOU link=topic=2652.msg101823#msg101823 date=1237716000]<br />En fait, après nouvelle lecture, je n'avais pas vu les choses sous cet angle là et c'est vrai que ça "parle bien" comme ça. En fait, on ne peux pas vraiment traduire ce passage, mais pour moi l'idée qui s'en dégage, c'est qu'ils doivent sauter des building (donc on imagine le résultat) afin de pouvoir s'élever vers les Cieux et..."I wish we could die."<br />[/quote]<br /><br />Comme quoi la traduction, c'est aussi interpréter

+1 pour le string en nylon, puisque bas c'est stockings, je modifie <br /><br />J'ai mis à jour le fichier, vous pourrez toujours le trouver dans sa version la plus récente ici

Tiens, une petite théorie. The final cut est aussi une chanson (et un album) des Pink Floyd. J'ai comme l'impression que Damien y a pensé.<br /><br />"And far from flying high in clear blue skies I'm spiraling down to the hole in the ground where I hide."<br />et le héros:  "I never had the nerve to make the final cut."<br /><br />Vous en pensez quoi? Je tire par les cheveux?

Alors merci pour les quelques remarques et triplement merci pour les félicitations <br /><br />Je rajouterai vos suggestions dans le pdf (et je vous en avertirai)<br />Merci Tanguy pour le futur, je ne me souvenais plus de cette règle de grammaire <br />Pour la suggestion de Fanou, à avoir pour:<br /><br />"Time to crash-land<br />Falling to a higher ground<br />Elevating from the clouds<br />Buildings wheeling around"<br /><br />J'ai en fait l'impression que Saez "renverse" les dimensions, les hélicos sont en haut, eux en bas, mais il veut mourir et donc s'élever. D'ailleurs il dit bien tomber vers (to) et s'élever à partir de (from). Vous pensez quoi de cette théorie?<br /><br />Bon, sinon, en aparté, il y a quand même quelques passages qui m'ont paru assez tarabiscotés, j'ai pas l'impression que Damien maîtrise parfaitement l'anglais <br />

Oui, ça me semble une très bonne interprétation, mais comment transcrire ça en français? Je vois mal un "C'est le final cut", non, ou bien ça se dit? Ou alors un "C'est le tomber du rideau"?

Bon j'ai terminé, j'ai mis mes traductions dans un zoli pdf:<br />http://cretch.tuxsys.ch/lyrics_yellowtricycle.pdf<br /><br />Hésitez pas à me faire part de vos avis et suggestions <br /><br />PS: Sorry pour le double post

[quote author=Omenor link=topic=2652.msg101708#msg101708 date=1237570308]<br />Si tu écoutais un peu plus que les 30 sec d 'intro qui ont été enlevé a la sortie de l' album tu remarquerais que c est exactement la même!!!!!! <br />[/quote]<br /><br />Hé, pas besoin de s'énerver J'aurais du écouter en entier, c'est vrai. Sinon, j'ai bientôt fini, pour ma part, je vous envverrai ça

[quote author=Omenor link=topic=2652.msg101696#msg101696 date=1237567624]<br />


http://www.youtube.com/watch?v=myoB3tzFxl4 Tiens c' est la traduction de yellow tricycle avec la chanson qui défile en meme temps et d' après mes connaissances en anglais ça m 'a l' air exact du début a la fin...<br />[/quote]<br /><br />c'est pas la version de l'album

TOTAL WORSHIP<br /><br />Merci aux uploadeurs et surtout à Saez<br /><br />"À l'école de la poésie, on n'apprend pas, on se bat" - Ferré

et qu'est-ce qui nous dit que les sources de saez n'ont pas elle-mêmes été inspirées par d'autres?<br /><br />exemple (pas saezien mais bon):<br /><br />


Les portes du pénitencier Johnny Halliday - 1964<br />

House of the rising sun The animals - 1964<br />

House of the rising sun Joan Baez - 1961 (tcheu le beau brin de fille)<br />

Rising sun blues Clarence Tom Ashley - 1932<br />et y'en a uen cinquantaine comme cela.

Bon, j'ai bricolé un peu le son:<br /><br />Comme une ombre (.ogg) (le ogg ça s'ouvre avec VLC)<br /><br />

[quote author=Isa link=topic=2441.msg89742#msg89742 date=1225901514]<br />ben...vous avez rien de mieux à faire? <br />[/quote]<br /><br />et bien, c'est une bonne soirée que de bercer ses oreilels à deux <br /><br />Tiens, à propos d'oreille, c'est la tienne en avatar?

[quote author=tortillo link=topic=2441.msg89734#msg89734 date=1225893049]<br />En même temps que ce soit l'un ou l'autre c'est pas qu'on s'en fout mais c'est un peu tout comme.... :-X<br />[/quote]<br /><br />avec ma copine on a passé une bonne soirée à débattre de ça <br /><br />

J'vais faire mon chiant, mais vous savez très bien qu'il arrive à damien de changer des mots, docn écouter d'autres morceaux est inutile <br /><br />Dès que possible je vais faire du bidouillage pour essayer dwe mieux faire ressortir ce que jentends

Hmmm, sur les lives, il dit effectivement ça. Mais sur la version album, c'est pas possible, on entend un "ton" bien distinct, enfin moi j'entends

Bonjour à tous,<br /><br />Je viens poster ici pour mettre fin à un dilemne qui oppose ma copine et moi. Dans la chanson "Comme une ombre", nous n'arrivons pas à nous mettre d'accord sur les paroles qu'il y a entre "Je serai le virus [xxx] de la foire au pognon"<br /><br />Pour moi, j'entends 3 mots: "Dans ton computer", elle elle entend soit "Qui bat ton computer" ou "Qui va dans le computer". Les sites de lyrics et de Saezworld disent "va dans le computer", mais dans ce cas, il manquerait un bout de phrase pour que ça soit logique.<br /><br />Et vous, qu'entendez-vous?<br /><br />PS: je parle de la version album